Leer en inglés: A Series of unfortunate events

domingo, 23 de octubre de 2016

Querido lector, antes de comenzar esta entrada, tengo el deber de advertirte que bajo ningún concepto deberías empezar a leer esta saga. De hecho, ni siquiera deberías estar leyendo la entrada si no quieres sumirte en la más profunda de las tristezas. Por favor, cierra ahora mismo la pestaña que estás leyendo o busca en nuestro blog algo más alegre con lo que puedas pasar un buen rato mientras aún estés a tiempo porque a continuación no encontrarás más que las miserables y desgraciadas historias de los huérfanos Baudelaire que harán que, cuando llegues a los comentarios, estés llorando como una magdalena.


Ahora bien, si crees que tienes el corazón duro, una expresión que aquí quiere decir que tienes el alma tan oscura como la del malvado Conde Olaf, quizás te interese saber por qué estos libros son una buena opción para empezar a leer en inglés.

Y, en serio, me parecen un método estupendo para aprender.

  • Son libros para niños, así que el lenguaje es relativamente sencillo. Además, el estilo tiene una sonoridad que hace que los libros suenen muy bien leídos en voz alta, por si también quieres practicar la pronunciación.

  • Juega mucho con el lenguaje. Desde el primer libro empieza un juego de definiciones. Al principio son más o menos literales y después evolucionan a unas definiciones más libres, una expresión que aquí quiere decir “igual no te enteras de lo que significa la palabra pero el chiste es estupendo”.
  • Phantasmagorical-the word “phantasmagorical” here means “all the creepy, scary words you can think of put together”-place.

    Burning ants, of course, is an abhorrent hobby-the word “abhorrent” here means “what Count Olaf used to do when he was about your age”

    “Recazier?” Sunny asked dumbfoundedly. The word “dumbfoundedly” here means “wondering why in the world Klaus wanted to eat alphabet soup at a time like this,” and “Recazier?” here means “Klaus, why in the world do you want to eat alphabet soup at a time like this?”

  • El humor. A veces es muy absurdo y a veces es más oscuro, con frecuencia es las dos cosas a la vez. Además de aprender inglés, te lo pasarás bien.

  • Their adventure would be exciting and memorable like being chased by a werewolf through a field of thorny bushes at midnight with nobody around to help you.

    If you are allergic to a thing, it is best not to put that thing in your mouth, particularly if the thing is cats.

    The moral of “The Three Bears,” for instance, is “Never break into someone else's house.” The moral of “Snow White” is “Never eat apples.” The moral of World War One is “Never assassinate Archduke Ferdinand.”

    Klaus had known for all twelve of his years that his older sister found a hand on her shoulder comforting-as long as the hand was attached to an arm, of course.

    Just about everything in this world is easier said than done, with the exception of “systematically assisting Sisyphus's stealthy, cyst-susceptible sister,” which is easier done than said.

  • El narrador es el mejor personaje. Además de relatarte los terribles sucesos de las vidas de los huérfanos Baudelaire, Lemony Snicket habla directamente al lector y, de verdad, todo lo que dice es genial: sus reflexiones, las historias sobre su propia vida…
    ...o cuando repentinamente te deja dos páginas en negro porque todo estaba tan oscuro que era imposible de describir.
  • La historia progresa, de verdad. Aunque los primeros libros siguen una historia esquemática (Los protagonistas llegan ante un tutor inútil, aparece el Conde Olaf disfrazado y los pobres se las ingenian para escapar), a partir del quinto libro más o menos se introducen misterios, los temas se vuelven más profundos y la moralidad de los personajes bastante más dudosa.
  • Son 13 libros, así que tienes para rato, pero con tranquilidad, porque son cortitos (aunque los últimos son más largos, eso sí) así que puedes tomártelos como una serie de clases de inglés (bad pun intended) y mejorar poco a poco, verás como cada vez los lees más rápido.
    Si te parece poco, hay un montón de novelas que amplían la historia, por si te quedas con ganas de más.
  • Hay muchísimas referencias culturales (prácticamente cada palabra que dice Sunny es una). Están incluidas de manera humorística y da gusto encontrárselas.

  • “The next patient is Emma Bovary in Room 2611. She has food poisoning, so she needs a particularly cheerful attitude.”

    For instance, if you ever find yourself reading a book entitled The Bible, you would find the story of Adam and Eve, whose daring life of impulsive passion led to them putting on clothing for the first time in their lives, in order to leave the snake-infested garden where they had been living.

  • La saga no está publicada en español entera, así que si ya estabas pensando leerla (porque te gustó la peli, o por leerla antes de que salga la serie de Netflix), tienes la excusa perfecta para empezarla en inglés.

También te puede gustar

6 comentarios

  1. Espera, espera, espera. ¿NETFLIX VA A SACAR UNA SERIE? *.*.*.*

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Síii, la sacan en enero! Neil Patrick Harris hace del conde Olaf y los niños son muy monos :3 tengo unas ganas que no puedo xD

      Eliminar
  2. Te quiero. Te quiero MUCHO. Voy a re-retuitear esta entrada porque se merece todo el amor del mundo *-------*

    ResponderEliminar
  3. Hola :) Me lo apunto como recomendación ahora que estoy empezando a leer en inglés. La película en su momento me gusto bastante la película, pero obviamente la serie se huele mucho mejor. Un abrazo^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola y gracias por comentar! A mí la peli también me gustaba mucho pero creo que no tiene el tono de los libros (ni el humor ni el ambiente oscuro) y me parece que la serie sí que lo va a tener.
      ¡Besos!

      Eliminar

Subscribe